Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗
Ahora bien, Brandis había hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, símbolo de su poder.
De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caída, mató a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.
Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Felón pudo también huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)… el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta días en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).
Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Felón pudo también huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello ¡continuaría la maldición que les martirizaba! A menos que… el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta días en la ciudad, sin salir de ella.
¡Era pedir demasiado (это было просить чрезмерного) – bien lo sabían (хорошо это знали) – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!
Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).
¡Era pedir demasiado – bien lo sabían – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!
Así que se preguntaban cuál sería la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo existía un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.
Intrigado, Lancelot fue allí (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se leía la inscripción (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aquí yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aquí su cabeza (и вот здесь его голова)».
Mas, al lado (но сбоку, возле), había otras tumbas más bien extrañas (были другие гробницы, еще более странные). Ningún yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todavía vivientes (еще живых/живших).
Intrigado, Lancelot fue allí y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se leía la inscripción: «Aquí yace Fulano de Tal y he aquí su cabeza.»
Mas, al lado, había otras tumbas más bien extrañas. Ningún yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavía vivientes.
Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripción estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aquí reposará Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого-то /места/)…». Lancelot quedó un momento contemplándolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Después avanzó hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). Allí había una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrerías (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tenía inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabrá de quién es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».
Varios de estos nombres los conocía de la Corte del rey Arturo. La inscripción estaba redactada en futuro: «Aquí reposará Fulano de Cual…». Lancelot quedó un momento contemplándolas. Después avanzó hacia el centro del cementerio. Allí había una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerías. Tenía inscritas estas palabras: «Sólo el que haya liberado El Guardián Doloroso podrá levantarme. Entonces sabrá de quién es hijo».
Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):
– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ¡Jamás lo consiguió (никогда = вовсе этого не добился)!
Lancelot se volvió bruscamente (Ланселот обернулся резко). ¿Qué hacía allí Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le había entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, ¿no se había ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonrió ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).
– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabíais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), ¿no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?
Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot:
– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa. ¡Jamás lo consiguió!
Lancelot se volvió bruscamente. ¿Qué hacía allí Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le había entregado los tres escudos?, ¿no se había ido, pues? Ella sonrió ante su asombro.
– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabíais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ¿no sois vos el vencedor?
Lancelot se agachó (Ланселот нагнулся), empuñó la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantó (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)».
Hijo de un rey (сын короля)… La Dama del Lago se lo había dicho antaño (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabía de qué rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…
Lancelot se agachó, empuñó la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantó. Entonces vio estas palabras: «Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic».
Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo había dicho antaño. Pero ahora sabía de qué rey… un rey muerto, un reino perdido…